El Quijote traducido al espanglish

El escritor y ensayista mexicano Ilan Stavans, catedrático de Columbia y Amherst en los Estados Unidos ha traducido el célebre libro de Cervantes al espanglish; una lengua que hablan más de 60 millones de personas “que son y no son gringos, que son latinoamericanos y no del todo”.

C_quijote_saura_1

En entrevista con el periódico mexicano, Excélsior, Stavans habló sobre la comunidad latina que vive en los Estados Unidos, cuna del espanglish, y cómo ellos han generado un fenómeno “cultural-lingüístico-político” de alcance inusitado puesto que tiene también influencias en ámbitos sociales y culturales.

En 2002, Stavans publicó la traducción de la primera parte de El Quijote al espanglish , hecho que causó una gran controversia puesto que algunos criticos coincidieron en que ello debía ser considerado una vergüenza y una “prostitución a la lengua”. Sin embargo, otros más afirmaron que se trataba de una manifestación clara a un fenómeno que ocurría pero que no era reconocido y que la traducción del capítulo de Cervantes se convertía en un representante de dicha lengua.

 

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá”

 

Asimismo, el académico afirmó que hace poco terminó la traducción de toda la novela y que está en proceso de corregirla. Incluso, agregó, ya tiene un par de editoriales interesadas en publicar la obra que podría ver la luz en 2015 y tiene planes de convertir la traducción en una novela gráfica.

ilan_stavans_hand_0-300x225

Stavans, constantemente ha sido cuestionado si Cervantes se sentiría avergonzado con la traducción al espanglish, sin embargo, el escritor responde que el fin de una obra es trascender y que nuevas generaciones puedan acudir y encontrar cosas útiles en ella, y que además, El Quijote es de todos.

Te invitamos a leer el primer capítulo de El Quijote en espanglish en esta dirección.

– See more at: http://culturacolectiva.com/el-quijote-traducido-al-espanglish/#sthash.2kzJEoQt.dpuf

Alejandro Campos

http://culturacolectiva.com/author/a-campos/

Deja un comentario