Cuando papaya se escribe con eñe: glosario de palabras malsonantes para viajeros

Por: Isidoro Merino

Papaya 

La riqueza y variedad del idioma español son tan grandes, que confundir una polla con una polla puede darte algún disgusto. Si le dices a un mexicano que vas a cogerle algo a su esposa, como poco te dará recuerdos para tu madre. En Estados Unidos, grincar no es un coche verde. Y en Cuba, nunca preguntes dónde puedes comer papaya por más que te guste esta jugosa fruta: te mandarán “a bailar con los cinco latinos“.

Para evitar desagradables malentendidos, transcribo algunas definiciones del Diccionario de la RAE:

papaya.

(De or. caribe).

1. f. Fruto del papayo, generalmente de forma oblonga, hueco y que encierra las semillas en su concavidad. La parte mollar, semejante a la del melón, es amarilla y dulce, y de él se hace, cuando verde, una confitura muy estimada.

2. f. Cuba y Nic. Órgano sexual de la mujer.

dar ~ a alguien.

1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad.

La  definición conflictiva es la número dos.  Como alternativa, sugiero que pidáis mango.

Pollito

polla.

(De pollo1).

1. f. Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos.

2. f. En algunos juegos de naipes, puesta (‖ cantidad que pone el que pierde para disputarla en la mano siguiente).

3. f. malson. pene.

4. f. coloq. Mujer joven.

5. f. Am. Apuesta, especialmente en carreras de caballos.

6. f. Am. Carrera de caballos donde se corre la polla.

(…)

Las definiciones que pueden dar problemas son la número 3 y la número 6. Sugerencia: no emplear mucho este término.

ConchaBautismo-1

concha.

(Del lat. conchŭla).

1. f. Cubierta, formada en su mayor parte por carbonato cálcico, que protege el cuerpo de los moluscos y que puede constar de una sola pieza o valva, como en los caracoles, de dos, como en las almejas, o de ocho, como en los quitones.

2. f. Caparazón de las tortugas y de los cladóceros y otros pequeños crustáceos.

3. f. concha de la madreperla.

(…)

13. f. vulg. malson. Arg., Chile, Perú y Ur. coño (‖ parte externa del aparato genital femenino).

Definición conflictiva: la número 13.  Sugerencias: caparazóncáscara,Concepción.

Fisher-price-brilliant-basics-baby-blocks-3 

coger.
(Del lat. colligĕre).
1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.
2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua.
3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo.
(…)
31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.

Sugerencias: tomaragarrar.

Carlos-gardel 

La cosa no acaba aquí. De la simbiosis entre el castellano y el italiano en los barrios canallas de Buenos Aires nació el lunfardo. Se cuenta que el escritor español Ramón Gómez de la Serna le preguntó en una ocasión aCarlos Gardel: “¿es cierto que en Buenos Aires se habla otro idioma?” Y este le respondió: “En el trocén no tanto, pero en los riobas hay cada orreque sabés como la chamuya” (En el centro no tanto, pero en los barrios (bajos) hay hampones a los que es imposible entender). Salvo que tengáis un diccionario de lunfardo.

40 millones de hispanos en Estados Unidos emplean, en mayor o menor medida, el spanglish,  “resultado de la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense”, según Wikipedia.

En un artículo de BBC News Internacional apuntan algunas expresiones que se pueden escuchar en ciudades de Estados Unidos:

Se deliveran groserías: se entregan mercancías a domicilio.

Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy: churri, estoy muy contenta porque ya me han concedido el permiso de residencia (Green card, en Estados Unidos).

Voy a vacunear la carpeta (To vacuum the carpet): voy a pasar la aspiradora a la alfombra.

Te llamo pa’ tras: (I call you back) Te llamo luego.

Va a correr para presidente (He’s going to run for President): presentará su candidatura a la presidencia.

Necesitamos una josa para rociar la yarda (We need a hose to water the yard): necesitamos una manguera para regar el césped.

Fowardeame ese email (To forward an email): enviar a un tercero un correo electrónico.

Don Quijote

El lexicógrafo Ilan Stavans, autor del libro Spanglish: The Making of a New American Language, se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo del Quijote.  Arranca así:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhoundpara el chase”.   ¡Toma ya!

Aunque no hace falta viajar a Tijuana o El Paso para oír purito spanglish: como apuntaba el periodista Simon Hunter en un artículo para la edición en inglés de El País, que se confecciona en la sede del periódico en Madrid, en la calle Miguel Yuste, basta con acercarse por el corner que ocupan sus redactores para oír frases como esta:  “Take out thedestacado and put in a ladillo instead – and don’t forget the despiece.

www.elpais.es

Deja un comentario