Traducciones: Poemas de Richard Brautigan [versiones de Diego L. García]

Traducciones: Poemas de Richard Brautigan [versiones de Diego L. García]

Autor de la novela de culto La pesca de la trucha en América y figura lateral de la contracultura de los sesenta, el de Richard Brautigan es el típico caso del escritor que en vida ejerció el oficio de hermoso perdedor y que sólo tras su muerte ha alcanzado el reconocimiento que antes le fue esquivo. Este estatus posmórtem se ha traducido, entre otras cosas, en un interés cada vez mayor por su obra en Latinoamérica y España (la edición en Argentina de 30 de junio, 30 junio, vía Zindo & Gafuri, es un excelente ejemplo de ello).

En Jámpster nos sentimos parte del auge de la obra del querido Brautigan de este lado del mundo y en esta oportunidad queremos compartirles una selección de poemas del libro Lay the marble tea, en versiones de Diego L. García.

 


 

LOS JUGADORES DE DAMAS CHINAS

Cuando tenía seis años
jugaba damas chinas
……………con una mujer
que tenía noventa y tres.
Ella vivía sola
en un departamento bajo el patio
……………nuestro.
Jugábamos damas chinas
cada lunes y jueves por la noche.
Mientras jugábamos ella solía hablar
sobre su esposo
que había estado muerto por setenta años
y tomábamos té y comíamos galletas
……………y bromeábamos.

 

THE CHINESE CHECKER PLAYERS // When I was six years old / I played Chinese checkers / with a woman / who was ninety-three years old. / She lived by herself / in an apartment down the hall / from ours. / We played Chinese checkers / every Monday and Thursday nights. / While we played she usually talked / about her husband / who had been dead for seventy years / and we drank tea and ate cookies / and cheated.

 

LA RUEDA DE LA FORTUNA

El mundo estaba abriendo
y cerrando
sus asilos psiquiátricos
……………e iglesias
como un hombre olvidadizo
abrochándose sus pantalones
en lugar de desabrocharlos.

Vas a hacer tus
necesidades
en los pantalones,
viejo?

La lluvia era una oscura Rueda de la fortuna
acercándonos más
a Baudelaire y a General Motors.

Éramos famosos
y pateábamos
hojas de nogal.

 

THE FERRIS WHEEL // The world was opening / and closing / its insane asylums / and churches / like a forgetful old man / buttoning up his pants / instead of unbuttoning them. // Are you going to go / to the toilet / in your pants, / old man? // The rain was a dark Ferris wheel / bringing us closer / to Baudelaire and General Motors. // We were famous / and we kicked / walnut leaves.

 

CÍCLOPE

Un vaso de limonada
viaja a través de este mundo
como el ojo del cíclope.

Si un niño no bebe
la limonada,
……………Ulises lo hará.

 

CYCLOPS // A glass of lemonade / travels across this world / like the eye of the cyclops. // If a child doesn’t drink / the lemonade, / Ulysses will.

 

EN UN CAFÉ

……………Vi a un hombre en un café doblar una rodaja de pan
como si estuviera doblando un certificado de nacimiento o mirando
la fotografía de una amante muerta

 

IN A CAFE // I watched a man in a cafe fold a slice of bread / as if he were folding a birth certificate or looking / at the photograph of a dead lover

 

SIÉNTETE LIBRE PARA CASARTE CON EMILY DICKINSON

Ayer mi esposa me pidió el divorcio en Brasil,
y la carretera de la lluvia vio mi juventud con una rueda pinchada,
dejándome libre para casarme con Emily Dickinson.

Oh qué amor profundo haremos juntos,
nuestras manos suaves moviéndose como lápidas,
y nuestra llegada será como la procesión de un funeral.

 

FEEL FREE TO MARRY EMILY DICKINSON // Yesterday my wife divorced me in Brazil, / and the rain highway saw my youth have a flat tire, / leaving me free to marry Emily Dickinson. // O what profound love we will make together, / our gentle hands moving like gravestones, / and our coming will be like a funeral procession.

 

LOS VEINTIOCHO CENTAVOS PARA MI JUBILACIÓN

……………Hice una lectura de poesía en un bar en San Francisco,
la gente se sentó alrededor y bebió cerveza mientras yo leí un poema
titulado La foto del documento como Billy the Kid,
cuando la lectura terminó me pagaron doce con cincuenta
dólares, pero veintiocho centavos fueron deducidos para mi jubilación,
y caminé solo hasta casa.

 

THE TWENTY-EIGHT CENTS FOR MY OLD AGE // I gave a poetry reading at a bar in San Francisco, / people sat around and drank beer while a read a poem / called Portrait of the Id as Billy the Kid, / when the reading was over I got paid twelve and a half / dollars, but twenty-eight cents was deducted for my old age, / and I walked home alone.

 


Richard BrautiganRICHARD BRAUTIGAN (1935-1984). Poeta, novelista y cuentista estadounidense. Su nombre es frecuentemente asociado a la Generación Beat. Autor de las novelas Trout Fishing in America (1967) y In Watermelon Sugar (1968), y del libro de poemas The Pill Versus the Springhill Mine Disaster, entre otros títulos. Se suicidó a los 49 años de un disparo en la cabeza con una Magnum .44.

diego-l-garciaDIEGO L. GARCÍA (Berazategui – Buenos Aires, 1983). Profesor en Letras. Escribe poesía y crítica literaria. Entre sus publicaciones se encuentran: Fin del enigma (Editorial Municipal de Berazategui, 2011), Hiedra (La Luna Que, 2014), Ruido invierno (La Luna Que, 2015), Esa trampa de ver (Añosluz Editora, 2016), una voz hervida (Jámpster ebooks, 2017), en coautoría con Ivankan, y Una cuestión de diseño (Barnacle, 2018). Su blog es: http://margendelpoema.blogspot.com.

Deja un comentario