Extracciones: Inclinación [Jean Sprackland]

Extracciones: Inclinación [Jean Sprackland]

Publicado recientemente por Komorebi Ediciones, Inclinación es el primer libro traducido al español de la destacada poeta inglesa Jean Sprackland. Manuel Naranjo Igartiburu es quien firma estas versiones.

Inclinación se lanzará en Santiago el domingo 16 de diciembre a las 18:00 h en la sala de conferencias C2 del GAM, en el marco de la Furia del Libro.

[Por cuestión de derechos de traducción, en la edición de este libro no fue posible incluir los textos originales en inglés, pero en esta selección, realizada especialmente para Jámpster, sí van incluidas debajo de la versión en español de cada poema].

Portada Inclinación


 

Romper la caída

Imagina ser esa formación de roca
que sobresale del rostro de la colina,

la roca que interrumpe la caída de la corriente,
día y noche, por milenios.

La corriente se desborda, brillante como el mercurio,
sin más opción que golpearte:

estalla en gotas que se disparan lejos
en ángulos más o menos predecibles.

Todo lo que varía es el peso del agua,
en la sequía, o después de fuertes lluvias;

el ritmo del flujo, el grado de inclinación
y el volumen del caudal.

Imagina el punto muerto,
la pasión. Imagina las estrellas.

 

Poema de cumpleaños

Un rollo de seda azul
dejado en el borde del mostrador.

Seda. Borde. Bajo la luz fluorescente
esa frágil ecuación brillaba. Entonces

la seda cambió de posición, o el carrete la abandonó:

desenrollándose
lentamente al principio, luego
reuniendo confianza
gastándose más y más
rápido, un torrente
que relampaguea y se reúne debajo:

arrastrando el carrete que da tumbos en el suelo.
El dependiente se giró, demasiado tarde.

A la mitad de mi vida pienso en ello.
Ese rollo de cosas brillantes.
Su elección de derramarse.
Aceleración. Éxtasis.

 

Inclinación

IV

Cuando te deslizas a lo largo de mis ya
escurridizas y poco fiables superficies,

me recuerdas que soy líquido,
me haces descuidar todo menos
caer, verter, inundar.

Todo hielo quiere ser agua.

Escucha:

aquel sonido al borde de la oscuridad
es el tictac del hielo del mundo.

 

Captúrame

Sostén un condón caliente contra la luz
para ver el fondo de la vida adentro.

No hace mucho tiempo
el único lugar para contener esto fue el cuerpo,
sus canales y cámaras de propagación,
y el placer fue conducido maduro en consecuencia.

Alguna vez no hubo vasos
ni contención,
la madera o la piedra no modelaban
una jarra para llevar agua:
el agua tenía que ser visitada, bebida donde ésta moraba
por caminos que señalaban aquellos lugares sagrados.
Sin habitaciones para llenar con música,
sin música para transmitir nostalgia o dolor
sino viento, truenos, gritos de animales.

Entonces vino la casa de barro,
el cuenco agujereado de hojas.
Aprendimos desde niños a guardar y almacenar,
a construir bordes y un espacio propio.
Luego uno de nosotros le dijo al otro
estoy en todas partes, estoy perdido, captúrame,
haz de tus brazos muros y sostenme.

Subtítulos

Somos descritos
en el lenguaje de la lluvia sobre una ventana de tren:
no deslizándose por el vidrio, sino azotándose contra él.

Texto torpe, elaborado
en contra de la dirección del viaje, casi
demasiado movido, demasiado roto para leerlo.

Allá afuera es donde nos encontramos,
dos fantasmas inarticulados en la pantalla de la noche.
Es la única manera en que podemos mirarnos.

Los subtítulos golpean y balbucean sobre nosotros.
Te veo parpadear. Te veo verme parpadear.


Foto Jean SpracklandJEAN SPRACKLAND (Burton upon Trent, 1962). Poeta y ensayista inglesa. Ha publicado los libros de poesía Tattoos for Mother’s Day (Spike, 1997), Hard Water (Cape, 2003), Tilt (Cape, 2007), Sleeping Keys (Random House, 2013) y Green Noise (Cape, 2018), además del ensayo Strands: A Year of Discoveries on the Beach (Cape, 2012). En el año 2004 fue incluida en la lista de la Nueva Generación de Poetas por la Poetry Book Society. Inclinación (Tilt) es la primera traducción al castellano de una de sus obras.

ÚLTIMA EDICIÓN

Deja un comentario