Inéditos: Poemas de Román Luján

Inéditos: Poemas de Román Luján

Recién el año pasado tuvimos el placer de conocer a Román Luján, gracias a su impecable traducción de Alternarse de Juliana Spahr, título publicado por el sello mexicano Stomias Boa. Aprovechando que por fin llegó el momento para replicar dicha experiencia (aunque ahora en solitario), les damos la bienvenida a permanecer y a explorar, en los siguientes tres inéditos, esa belleza amarga que la entereza descriptiva es capaz de proveernos a partir de la aceptación de una realidad decadente y sin futuro. GOne!

 

SIN OTRO PARTICULAR

un tráiler repleto de cadáveres
disculpe la tardanza en contestarle

hedores y cenizas según la dirección del viento
nos haga el honor de contar con su presencia

a falta de infraestructura para almacenarlos
de la manera más atenta rogamos nos confirme

centenares envueltos en bolsas de basura
aprovechamos la ocasión para expresarle

un remolque con el logo de un oso polar
se encuentre bien al recibir este mensaje

el olor fétido alertó a los vecinos
la oportunidad de enviarle un cordial

no identificadas de la delincuencia
agradecemos su apoyo de antemano

se encuentra por ahora en una bodega
a través de esta misiva tengo a bien

obliga a conservar los restos vinculados
distraigo el favor de su amable atención

aseguraron que escurría de la caja
se encuentra a su entera disposición

un trabajador camina sobre las bolsas
nos gustaría hacer de su conocimiento

las autoridades se han visto obligadas
externarle así nuestras más sinceras

no hay espacio para los cuerpos frescos
puede hacernos llegar sus comentarios

zonas habitacionales como aparcadero
no dude en informarnos si requiere

la morgue de la ciudad vecina a tope
en la mejor disposición de concertar

prohíbe la cremación de víctimas
distinguida de mis consideraciones

mientras se construían criptas forenses
queda de usted su seguro servidor

tres de los cuerpos resguardados han sido
este conducto extendemos la más amplia

atados con cinta adhesiva y apilados
adjunto a la presente encontrará

digno de novela de humor negro si no fuera
haremos todo lo que esté en nuestras manos
……..

EL CAMBIO ESTÁ EN UNO MISMO

MEJOR YA NI LE MUEVAN REVOLTOSOS LES HACEN UN FAVOR DICIÉNDOLES QUE NO DE QUÉ TANTO SE QUEJAN BIEN SABEN QUE SIEMPRE HA SIDO ASÍ CREEN QUE ESTÁN DESCUBRIENDO EL HILO NEGRO MUERTOS DE HAMBRE TENEMOS EL PAÍS QUE MERECEMOS ALBAÑILES QUE CADA QUIEN SE RASQUE CON SUS PROPIAS UÑAS SON POBRES PORQUE QUIEREN Y YO QUÉ CULPA TENGO PINCHES NACOS CREEN QUE VAN CUANDO YA VENGO DE REGRESO A MÍ LO QUE ME IMPORTA ES LA IGUALDAD INADAPTADOS ENTONCES QUÉ PROPONEN SI NO VIVEN AQUÍ NO PUEDEN OPINAR MEJOR QUE LOS DEPORTEN PODRÍAN MANIFESTARSE SIN HACER TANTO RUIDO PINCHES INDIOS SEGURO YA LES DIERON SU TORTA Y SU REFRESCO ENTONCES QUE LAS VIOLEN EN ESTE PAÍS HAY MUCHA ENVIDIA ALGO HABRÁN HECHO NO SABEN NI A QUÉ VAN SON UNOS CHAIROS YO POR ESO YA NO LEO LAS NOTICIAS FEMINAZIS POR ALGO PASAN LAS COSAS DEBERÍAMOS QUITARLES EL DERECHO A VOTAR PATARRAJADAS Y A TI ESO EN QUÉ TE AFECTA NO VAN A CAMBIAR NADA SI NI ES DE TU FAMILIA ESO LES PASA POR ANDAR DE PUTAS AL MENOS ES GÜERITO MEJOR PÓNGANSE A TRABAJAR YA LOS QUISIERA VER PARTIÉNDOSE LA ESPALDA AQUELLOS SÍ ERAN HOMBRES ESO DEL FEMINISMO ES PURA MODA NI LE BUSQUES CON TAL DE QUE NO CIERREN LAS CALLES QUE LOS MATEN SEGURO QUE NO HABLAN ESPAÑOL TODOS LO HACEN EN MIS TIEMPOS LES DECÍAMOS PIRUJAS AL IRTE DEL PAÍS PERDISTE ESE DERECHO TOTONACAS APRENDAN A DARSE A RESPETAR UNOS PARÁSITOS NO ES POR SER MALINCHISTA SEGURO ANDABA EN ALGO BAJADA DEL CERRO A TAMBORAZOS VAMOS A ESTAR PEOR QUE VENEZUELA ELLAS SE LO BUSCARON IMPORTA EL CANDIDATO NO EL PARTIDO FEMICHAIROS QUÉ GANAN CON MARCHAR ZARRAPASTROSOS NO ES MÁS QUE UNA SIRVIENTA AQUÍ NO HAY CRISIS AL MENOS SON DE AQUÍ LOS QUE NOS ROBAN NI CHINOS NI NEGROS NI MORENOS LOOK CONDESA VOY A REZAR POR TI ANDABA EN MALOS PASOS MARIQUITAS AQUÍ NOS TOCÓ VIVIR ESO NO ES NADA NUEVO HAY QUE MEJORAR LA RAZA TODOS TIENEN COLA QUE LES PISEN NO SABES CON QUIÉN TE METES SON DE BUENA FAMILIA POR ESO LOS MATAN QUE SEA LO QUE DIOS QUIERA

……..

NO LOITERING

no hay concepto equivalente en español
significa estar en un lugar por mucho tiempo
como estar afuera leyendo algún letrero
que te exige no estar ahí leyéndolo

significa no leas esta advertencia
buscando descifrar qué significa
no importa que la leas en el espacio
público……..este verso se encuentra

en propiedad privada……..una traducción
que circula en un foro de WordReference
es no vagabundear……..pero qué hacer
o qué dejar de hacer exactamente

ante semejante imprecisión……..vagabundear
es una actividad cercana a la aventura
privilegio de nobles del siglo diecinueve
en robustas novelas por entregas

o el niño que escapaba de su casa
su hacienda un paliacate amarrado a un palito
de frente al horizonte a la salida
de una campiña con techos de dos aguas

tampoco es no seas vago……..aunque holgazán
sea la típica acepción de la palabra por decir
un vago bueno para nada a ojos de tu suegra
lo cierto es que ser vago también es un talento

se puede ser vago para las canicas o el billar
o andar de flâneur cual Baudelaire vago elegante
mirando las vitrinas de París mientras se escribe
un libro de poemas que capture los delirios

de la modernidad……..no……..tampoco es por ahí
hay algo putrefacto en esa prohibición
eufemismo cobarde que no logra esconder
su violencia debajo del pudor……..en cada muro

ese anuncio te grita don’t be homeless
no seas indigente……..si lees este mensaje
sin detenerte es que no te concierne
si paras a leerlo es mejor que te vayas
……..


Luján Román

ROMÁN LUJÁN (Monclova, 1975). Autor de Instrucciones para hacerse el valienteAspa Viento (con Jordi Boldó), DeshuesaderoDrâstel y Nigredo: Antología personal. Obtuvo los premios nacionales de poesía Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes y Amado Nervo. Con Luis Alberto Arellano dirigió la revista Crótalo, además de editar Esos que no hablan pero están: Antología de poetas en Querétaro y El país del ruido: 9 poetas mexicanos/Le pays sonore: 9 poètes mexicains. Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo al inglés Palabras ajenas de León Ferrari. Ha traducido a Juliana Spahr, Leslie Scalapino, CAConrad, Harryette Mullen y Divya Victor, entre otros poetas de lengua inglesa. Actualmente vive en Berkeley, California.

ÚLTIMA EDICIÓN

Deja un comentario