Traducciones: Poemas de Kaveh Akbar [versiones de Matheus Calderón]

Traducciones: Poemas de Kaveh Akbar [versiones de Matheus Calderón]

Apelando siempre a poéticas extrañas, y por cortesía de Matheus Calderón, hemos llegado a Kaveh Akbar, un iraní-estadounidense que conjuga el peso de la religión, la tradición y el sincretismo entre Medio Oriente y Occidente, recordándonos que no porque una estocada sea cuidada, causa menos impacto. Así también estos poemas.


¿Qué uso tiene saber algo si nadie está cerca?

¿Qué uso tiene saber algo si nadie está cerca
para verte saberlo? Las plantas reinventan el azúcar a diario
y apenas si alguien aplaude. Una vez de niño me senté
en una esquina cubriendo mis oídos, entonando verso del Corán

tras verso del Corán. Cada sílaba era perfecta, pero solo
el retumbe solitario en mi cabeza prestaba alabanzas. Es por ello que
colocamos espejos en las jaulas, que encendemos los faroles

para doblar nuestras sombras. Amo a mi cuerpo más
que a otros cuerpos. Cuando duermo junto a un hombre, se vuelve
una extensión de mi propio esplendor. O en cambio, se vuelve
un eco de mi propio anticlímax. Yo fui liberado

de morir como una tarjeta de regalo enviada en lugar de una libra
de carne. Mi escape fue mundano, anulable. Ahora
alimento de fe a la fe, padezco el ruido humano, me quejo
sobre esta o aquella angustia. El espíritu habita entre

las partes de un nombre. Es vulnerable solamente al silencio
y a olvidar. Soy vulnerable a los martillos, al fuego,
y a algún número de venenos. El sueño, entonces: surgir
en una forma más vigorosa, como un loto salvaje estallando en

su rabieta de hojas filudas. Siempre ha habido un enjambre
de fantasmas hambrientos orbitando mi cuerpo –incluso ahora,
puedo sentirlos conspirando dentro de sus luminosos diamantes

de niebla, cada uno oteando una costilla o un fémur. Ellos
disponen sus planes como gusanos preparándose a
ascender a través del suelo. Están listos para morir
con los suyos, secos y rígidos sobre la tierra húmeda.

WHAT USE IS KNOWING ANYTHING IF NO ONE IS AROUND (2017)

Plegaria matutina con Rey de las Ratas,
la gravedad describe la distancia entre el peso
y la masa puede significar también 
importancia alarmante         los huesos
humanos están tan llenos de gravedad que es difícil para nosotros
nadar perdí mis anteojos persiguiendo una rama en el océano
demasiado profundo para dragarse           algunas veces

imagino al mar hecho de lágrimas
reales esto explicaría la sal        piensa en todos
los niñitos desconsolados llorando ahora mismo en
la tierra las lágrimas deben ir a algún lado    es importante
considerar todo darle nombre a lo que podamos         los océanos

nos dan lluvia pero no llamamos océano a la lluvia    amarra una docena
de ratas juntas por la cola y tienes un 
roi de rats
más difícil que la lluvia de oír por la noche y
mucho menos bienvenido    quién llora a un rey de las ratas
frustrado ctónico siempre el que muerde nunca a quien se muerde

ellos nos dan el mal que necesitamos para seguir atados al

bien aun así rompería cualquier promesa para evitar encontrar uno        

Oh Dios Terrible de la Edad Mecánica soy
tu peregrino favorito empero incluso yo encuentro imposible
hablarte ahora sin pedir protección


Guantes

Por cuánto tiempo puedes hablar.
Sin inhalar. Por cuánto tiempo.

Puedes inhalar sin.
Reventar. La Historia está meneando
su culo ante nosotros. Girando en su capa.
Plateada. Quiero besar.
Tu cabellera. Quiero que beses.
A mis amigos. Puedes tú ver la húmeda.
Azalea temblando.
En su enredadera. Es miedo
a la maduración. Si nunca lloviese de nuevo.
Vestiría todavía.
Mi abrigo. Todavía envolvería.
Mis medias en plástico. Hacer.
Una cosa es una forma.
De no hacer ninguna otra.
Hoy respondo solo.
A mi nombre de guerra. Sabia.
Sal. Puedo hacer.
Que una piedra flote hacia.
El cielo. Puedo hacer.
Que toda una familia.
Desaparezca. Sé.
Que tanta gente.
Ha sido atroz contigo.
Le he dado a cada una.
Un número. Cuando estés listo.
Te pediré que me dibujes.
Sus manos.

GLOVES (2017)

Campana del peregrino

Mi salvador tiene poderes y necesita.
Ser convencido de usarlos para el bien.
Al día de hoy él ha sido.
Un faltó-al-trabajo-sin-avisar. La amenaza.
Del éxtasis como un zumbido de nidos de avispas.
Bajo hielo. Como costras de óxido.
En el ala de un avión. Soy más joven de.
Lo que pretendo ser. Casi todo el mundo.
Es más joven de lo que pretendo ser. Soy un peligro.
Y lleno de dolor incluso.
En mi alegría. Como un gato que mata.
A un ratón durante el juego e intenta.
Lamerlo de vuelta a la vida. El gato vive.
En algún lugar entre la sorpresa.
Y la vergüenza. Yo vivo en una gran mezquita.
Construida sobre un asta de bandera.  Aquí arriba.
Lo que ocurre, ocurre.
Ruidosamente. Todo el día le machaco la distancia.
Entre la tierra y yo.
A la fe. La luz azul atraviesa.
La larga grieta en mi pared. Trenzas.
En una red. La diferencia entre.
Una voz real y el otro tipo.
Es la forma en que su aire vibra.
A través de ti. La violencia.
En tu oído medio.


kaveh

KAVEH AKBAR (Teherán, 1989). Poeta y académico iraní-estadounidense. Fundó el sitio web de entrevistas a poetas Divedapper. Autor de la plaqueta Portrait of the Alcoholic, alcanzó elogios con la colección Calling a Wolf a Wolf (2017).  Ganador de diversos premios por su obra, se desempeña como profesor en el programa del Master en Bellas Artes de la Purdue University. Prepara una nueva colección de poemas titulada “Pilgrim Bell”, a publicarse el 2021.

download

MATHEUS CALDERÓN (Sullana, 1994). Periodista y traductor. Estudió Literatura Hispánica y luego hizo una maestría en Historia del Arte. Mantiene un blog de crítica cultural donde publica continuamente traducciones al español de textos y ensayos en diversos idiomas. Reside en el distrito de San Miguel, Lima, y prepara un libro de poesía titulado Residuos generales, a publicarse este año.

https://jampster.cl

Deja un comentario